博物馆大全

2009年02月28号

铜泥金莲花手菩萨像

铜泥金莲花手菩萨像\

铜泥金莲花手菩萨像
吐蕃分治时期(9-13世纪)
藏西风格
藏西指今西藏阿里地区,吐蕃分治时期阿里地区建立了西藏历史上闻名遐迩的古格王朝,该王朝崇奉佛教,该地佛教和佛教艺术皆得到了极大发展,形成了具有鲜明地方特色的藏西造像风格,佛教用黄铜铸造,眼睛镶嵌白银,衣纹镶嵌红铜,工艺独特,风格古朴,体现了犍陀罗艺术遗风和克什米尔造像工艺特色,这尊像是这一时期藏西风格的代表之作。

铜释迦牟尼佛像

铜释迦牟尼佛像\

铜释迦牟尼佛像
吐蕃分治时期(9-13世纪)
帕拉-西藏风格
这尊像跏趺端坐,头饰螺发,顶现高肉髻。面形圆润,深目高鼻,神态慈和,具南亚人形象特征。身着袒右肩袈裟,衣纹采取萨尔纳特式表现手法。左右手分别结禅定印、触地印。莲座造型古朴,其下沿刻有一周藏文,为藏传佛教中的“法身偈”,汉译为:“诸法因中出,因乃如是说,能灭是因者,是请大沙门。”

铜泥金弥勒菩萨像

铜泥金弥勒菩萨像

铜泥金弥勒菩萨像
吐蕃分治时期(9-13世纪)
藏西风格

铜镀金金刚手菩萨像

铜镀金金刚手菩萨像\

铜镀金金刚手菩萨像
吐蕃时期(7-9世纪)
尼泊尔风格
尼泊尔位于我国西藏西南部,与西藏山水相连,地理上的亲缘关系为西藏与尼泊尔艺术交流提供了便利。吐蕃王朝时期,尼泊尔艺术是影响西藏佛像艺术的主要来源之一,不少尼泊尔艺术大师参与了西藏的佛像艺术创作。这尊像用红铜铸造,铸胎厚重,做工精细,体态优美,体现了尼泊尔佛像艺术的鲜明特点。

铜镀金弥勒佛像

铜镀金弥勒佛像\

铜镀金弥勒佛像
吐蕃时期(7-9世纪)
尼泊尔风格

铜镀金释迦牟尼佛像

铜镀金释迦牟尼佛像\

铜镀金释迦牟尼佛像
吐蕃时期(7-9世纪)
尼泊尔风格

铜镀金莲花手菩萨像

铜镀金莲花手菩萨像\

铜镀金莲花手菩萨像
吐蕃时期(7-9世纪)
尼泊尔风格

铜镀金无量寿佛像

铜镀金无量寿佛像

铜镀金无量寿佛像
吐蕃时期(7-9世纪)
尼泊尔风格

铜莲花手菩萨像

铜莲花手菩萨像\

铜莲花手菩萨像
吐蕃时期(7-9世纪)
斯瓦特风格

赵俊兴造一佛二菩萨造像碑

赵俊兴造一佛二菩萨造像碑\

赵俊兴造一佛二菩萨造像碑\

赵俊兴造一佛二菩萨造像碑\

赵俊兴造一佛二菩萨造像碑
东魏天平三年(536)
这件造像碑呈圭形,正面开龛,浮雕一佛二菩萨。主尊结跏趺坐姿,左右手分别施与印和施无畏印。面形长圆,脖颈细长,头部有莲瓣装饰的头光。身着双领下垂式袈裟,袈裟下摆悬于左肘,衣纹呈阶梯式分布,颇具装饰性。二菩萨立于仰莲座上,头戴花冠,身着长裙,胸前饰交叉式璎珞。整体风格体现了东魏佛像承前启后的鲜明特点。

2009年02月26号

彩绘释迦牟尼佛像

彩绘释迦牟尼佛像

彩绘释迦牟尼佛像
辽(907-1125)
北京门头沟区博物馆收藏
这尊像跏趺端坐,头饰螺发,头顶现高肉髻,大耳垂肩。面相丰满,眉间有白毫,双目俯视,神态宁静。身着袒右肩袈裟,袈裟上涂有朱彩。左手当胸,右肩残断,两手似结转****印。对研究辽代佛教艺术及北京地区陶瓷艺术具有重要价值。

铜观音菩萨像、大势至菩萨像

大势至菩萨像

铜观音菩萨像
明(1368-1644)

大势至菩萨像
明(1368-1644)

石雕舍利函

石雕舍利函
辽(907-1125)
北京朝阳出土
这件石函呈长方形,中央凹槽奉置佛舍利。四侧面分别刻有释迦牟尼佛涅槃后火化时四幕重要场景:世尊涅槃(正面)、缠裹世尊(右侧)、升棺说法(左侧)、荼毗舍利(背面)。画面人物众多,内容丰富,雕刻精美,形象生动,对研究辽代佛像艺术的风格与题材具有重要参考价值。

石雕舍利函\\

石雕舍利函\\

石雕舍利函\\

石雕舍利函\\

石雕舍利函\\

石雕舍利函\\

石雕舍利函\\

寿山石雕罗汉像一组

寿山石雕罗汉像一组\

寿山石雕罗汉像一组\

寿山石雕罗汉像一组\

寿山石雕罗汉像一组\

寿山石雕罗汉像一组\

寿山石雕罗汉像一组\

寿山石雕罗汉像一组
清(1644-1911)
寿山石产于我国福建省寿山、月洋两乡境内,因其色泽瑰丽斑斓,纹理浑然天成,质地莹润如玉,成为我国古代雕刻艺术选用的重要材料。这组罗汉像雕刻精巧,姿态自然,形象生动,衣纹流畅,堪称寿山石雕刻精品,反映了清代寿山石雕和民间佛像艺术的高超水平。

铜镀金药师佛像

铜镀金药师佛像\

铜镀金药师佛像
明(1368-1644)
北京崇效寺

铜药师佛像

铜药师佛像\

铜药师佛像
清(1644-1911)

铜漆金善财童子和龙女像

铜漆金善财童子和龙女像\

铜漆金善财童子和龙女像
明(1368-1644)
善财童子为男童形象,头上留部分顶发,袒露胸腹,帔帛随风飘扬,双腿立于莲台上,双手合十,显得恭顺、虔诚。龙女为女童形象,头上梳两个朝天髻,身着长袍,衣褶朝向一边,似风吹动,飘逸自然,双腿立于莲台上,脚下有海水波浪,胸前托盘内有一颗摩尼宝珠。

铜镀金观音菩萨像

铜镀金观音菩萨像

铜镀金观音菩萨像
明(1368-1644)

铜送子观音菩萨像

铜送子观音菩萨像\

铜送子观音菩萨像
明(1368-1644)

铜观音菩萨像

铜观音菩萨像

铜观音菩萨像
明(1368-1644)

读2月18日的FT每日英语 —— 中国威胁印度IT外包业

类归于: 上海公交车, 全部文章, 公交车 — admin @ 6:25 下午

China poses the biggest challenge
  ————  中國提出了最大挑戰
to India’s IT outsourcing industry,
  ————  對印度的IT外包產業
which is expected to grow by an average 15 per cent
  ————  其預期以平均15%的速度增長
over the next two years,
  ————  在未來兩年里
according to the chief executive of
  ————  援引首席執行官
India’s biggest business processing outsourcer.
  ————  印度最大的商業數據外包商

原文:
    China poses the biggest challenge to India’s IT outsourcing industry, which is expected to grow by an average 15 per cent over the next two years, according to the chief executive of India’s biggest business processing outsourcer.

整体译文:
    印度最大业务流程外包公司Genpact首席执行官帕拉蒙-哈辛(Pramod Bhasin)表示,中国对印度IT外包业提出了最大挑战。预计未来两年,印度IT外包业将以平均每年15%的速度增长。

————————————————————————————————————

“China is a huge threat [to Indian IT groups].
  ————  中國是巨大的威脅(對印度IT集團)
Long-term that is the only real threat we [Indians] have,”
  ————  長期來講,是我們(印度)唯一真正的威脅
Pramod Bhasin, chief executive of Genpact,
  ————  帕拉蒙-哈辛,Genpact的首席執行官
told the Financial Times.
  ————  對金融時報表示。

原文:
    “China is a huge threat [to Indian IT groups]. Long-term that is the only real threat we [Indians] have,” Pramod Bhasin, chief executive of Genpact, told the Financial Times.

整体译文:
    哈辛对英国《金融时报》表示:“中国(对印度IT业集团)是一个巨大的威胁。长远来看,这是我们(印度人)面临的唯一真正的威胁。”

————————————————————————————————————

Mr Bhasin admitted that
  ————  哈辛先生承認
it was “pretty rough out there”
  ————  相當艱難
for Indian outsourcing companies,
  ————  對於印度外包公司
but said some would pick up business
  ————  但是表示,將獲得一些商機
from clients needing to cut costs and preserve cash.
  ————  從需要節省成本和保留現金的客戶
He said the Indian outsourcing sector,
  ————  他說,印度外包產業
which commands about 51 per cent of global share,
  ————  占據全球51%份額
would slow from recent growth rates of 30 per cent a year,
  ————  將從近年30%的年增長率降低下來
but would continue to expand.
  ————  但是將繼續增長

原文:
    Mr Bhasin admitted that it was “pretty rough out there” for Indian outsourcing companies, but said some would pick up business from clients needing to cut costs and preserve cash. He said the Indian outsourcing sector, which commands about 51 per cent of global share, would slow from recent growth rates of 30 per cent a year, but would continue to expand.

整体译文:
    哈辛承认,印度外包公司处境“相当艰难”。但他表示,有些公司会从需要降低成本、保留现金的客户手中获得生意。他说,约占全球51%市场份额的印度外包业,虽然增速将低于近些年每年30%的水平,但仍会继续增长。

————————————————————————————————————

On China, he said:
  ————  對於中國,他表示
“There are no big players at the moment,
  ————  現在還沒有大的外包公司
but their government is investing in the sector,
  ————  但是他們政府正在投資這個產業
[and] pushing out English education much earlier.”
  ————  很早就推行英語教育
Last month, Beijing started offering incentives,
  ————  上個月,北京開始提供激勵措施
including tax breaks and subsidies,
  ————  包括稅費減少和補貼
to the outsourcing industry,
  ————  對外包產業
in an effort to help it grab more market share.
  ————  努力幫助搶奪更多市場份額

原文:
    On China, he said: “There are no big players at the moment, but their government is investing in the sector, [and] pushing out English education much earlier.”Last month, Beijing started offering incentives, including tax breaks and subsidies, to the outsourcing industry, in an effort to help it grab more market share.

整体译文:
    在谈到中国时,哈辛表示:“中国现阶段还没有什么大型外包公司,但他们的政府正在对该行业进行投资,(而且)很早就开始推行英语教育。”上个月,中国政府开始向外包业提供激励措施,包括减税和补贴等,以图帮助该行业扩大市场份额。

————————————————————————————————————

Egidio Zarrella, KPMG partner and IT adviser,
  ————  吉迪奧-撒雷拉,畢馬威的合夥人和IT咨詢師
said China was likely
  ————  表示,中國可能
to become a global leader in IT outsourcing,
  ————  成為全球領導者,在IT外包領域
serving domestic businesses and swathes of the Asia-Pacific region.
  ————  服務于國內市場和亞太地區

原文:
    Egidio Zarrella, KPMG partner and IT adviser, said China was likely to become a global leader in IT outsourcing, serving domestic businesses and swathes of the Asia-Pacific region.

整体译文:
    毕马威(KPMG)合伙人兼IT咨询师埃吉迪奥-萨雷拉(Egidio Zarrella)表示,中国可能会成为IT外包业的全球领头羊,为其国内企业和广大亚太地区提供服务。

————————————————————————————————————

“China is on the ascendancy,” said Mr Zarrella.
  ————  中國正在獲得統治地位,撒雷拉表示
“Not only are they learning English,
  ————  他們不僅僅教授英語
but they are also training in Japanese,
  ————  他們也教授日語
which is a very profitable market
  ————  一個利潤很豐厚的市場
where the Indians have been struggling.”
  ————  印度人正在努力進入

原文:
    “China is on the ascendancy,” said Mr Zarrella. “Not only are they learning English, but they are also training in Japanese, which is a very profitable market where the Indians have been struggling.”

整体译文:
    萨雷拉表示:“中国正在崛起。他们不仅在学习英语,而且也在接受日语培训。日本是一个利润非常丰厚的市场,印度人一直在努力打入这个市场。”

————————————————————————————————————

However, a recent McKinsey report said
  ————  然而,麥肯錫最近一份報告表示
China’s IT sector was too fragmented
  ————  中國的IT產業很分散
and that domestic companies were not
  ————  國內公司并不
as accustomed as other countries
  ————  像其他國家那樣習慣于
to outsourcing non-core activities.
  ————  外包非核心業務
It also said China lacked graduates
  ————  報告還表示,中國缺少大學畢業生
with sufficient professional management skills.
  ————  具有足夠的專業管理能力

原文:
    However, a recent McKinsey report said China’s IT sector was too fragmented and that domestic companies were not as accustomed as other countries to outsourcing non-core activities. It also said China lacked graduates with sufficient professional management skills.

整体译文:
    但麦肯锡(McKinsey)近期的一份报告表示,中国的IT业过于分散,其国内企业也不像别国企业那样习惯于外包非核心业务。报告还表示,中国缺乏具备足够专业管理技能的大学毕业生。

————————————————————————————————————

Mr Bhasin agreed that
  ————  哈辛承認
China was not an imminent threat,
  ————  中國并不是即將發生的威脅
but said Beijing’s incentive package
  ————  但是表示,北京的激勵措施
was a clear sign that
  ————  是一個清晰的信號
it was aiming to encroach on India’s $60bn IT services market.
  ————  瞄準了蠶食印度600億美元的IT服務市場
Including the Philippines and Malaysia,
  ————  包括菲律賓和馬來西亞
the global outsourcing industry will be worth about $150bn by 2012,
  ————  全球外包產業將價值大約1500億美元,在2012年
according to McKinsey.
  ————  援引自麥卡錫

原文:
    Mr Bhasin agreed that China was not an imminent threat, but said Beijing’s incentive package was a clear sign that it was aiming to encroach on India’s $60bn IT services market. Including the Philippines and Malaysia, the global outsourcing industry will be worth about $150bn by 2012, according to McKinsey.

整体译文:
    哈辛承认,中国并非一个迫在眉睫的威胁。但他表示,中国政府的激励计划是一个明确信号,表明中国打算蚕食印度600亿美元的IT服务市场。麦肯锡的数据显示,包括菲律宾和马来西亚在内,到2012年,全球外包业的价值将达到约1500亿美元。

读2月17日的FT每日英语 —— 日本经济35年来最严重下滑

类归于: 上海公交车, 全部文章, 公交车 — admin @ 4:22 下午

Japan’s government faced pressure
  ————  面臨著壓力
for another stimulus package yesterday .
  ————  另一個刺激計劃,昨天
after plunging exports pushed the country,
  ————  在出口暴跌后,將國家推入
the world’s second-largest economy,
  ————  世界第二大經濟體
into its worst slump in 35 years.
  ————  推入35年來最嚴重的下滑

原文:
    Japan’s government faced pressure for another stimulus package yesterday after plunging exports pushed the country, the world’s second-largest economy, into its worst slump in 35 years.

整体译文:
    随着出口暴跌把全球第二大经济体日本推入35年来最严重的下滑,该国政府昨日面临着再次出台经济刺激计划的压力。

————————————————————————————————————

Economists see little prospect
  ————  經濟學家認為希望很小
for a quick rebound
  ————  對於快速反彈
after a quarter on quarter fall of 3.3 per cent
  ————  季度下降3.3%
in gross domestic product
  ————  國內生產總值
in the last three months of 2008.
  ————  2008年最後三個月

原文:
    Economists see little prospect for a quick rebound after a quarter on quarter fall of 3.3 per cent in gross domestic product in the last three months of 2008.

整体译文:
    日本2008年第四季度国内生产总值(GDP)比上一季度下降3.3%,经济学家们认为,该国经济出现快速反弹的希望渺茫。

————————————————————————————————————

The decline was worse than economists had forecast
  ————  衰落比經濟學家已經做出的預測更糟
and equivalent to an annualised 12.7 per cent –
  ————  相當于一年12.7%的比率
the steepest drop since 1974,
  ————  自1974年以來最大降幅
when import-dependent Japan suffered
  ————  當進口依賴的日本遭受
because of soaring oil prices.
  ————  由於猛增的石油價格

原文:
    The decline was worse than economists had forecast and equivalent to an annualised 12.7 per cent – the steepest drop since 1974, when import-dependent Japan suffered because of soaring oil prices.

整体译文:
    这一降幅高于经济学家们此前的预期,折合成年率相当于12.7%,是自1974年以来最大的季度降幅——当年,依赖进口的日本因石油价格暴涨而遭受沉重打击。

————————————————————————————————————

This time,
  ————  這一次
collapsing demand for exports
  ————  出口需求的萎縮
and weak domestic consumption
  ————  疲軟的國內消費
are to blame.
  ————  是罪魁禍首
“This is the biggest economic crisis since the war,”
  ————  這是最大的經濟危機,自二戰以來
said Kaoru Yosano,
  ————  與謝野馨表示
minister for economic and fiscal policy.
  ————  經濟和財政政策大臣

原文:
    This time, collapsing demand for exports and weak domestic consumption are to blame.“This is the biggest economic crisis since the war,” said Kaoru Yosano, minister for economic and fiscal policy.

整体译文:
    而这一次,经济下滑的原因是出口需求暴跌和国内消费疲软。日本经济财政政策大臣与谢野馨(Kaoru Yosano)表示:“这是战后最大的一次经济危机。”

————————————————————————————————————

Government leaders have resisted unveiling new action
  ————  政府領導人不愿出臺新舉措
while a stimulus package drawn up last year,
  ————  一項刺激計劃去年提出
which includes a Y2,000bn ($22bn) cash handout,
  ————  包括2萬億日元(合220億美元)現金補貼
and the main budget for the year from April,
  ————  以及四月开始的主要预算
move slowly through a parliament
  ————  在国会进展缓慢
in which the opposition controls the upper house.
  ————  反对党控制着上议院(参议院)

原文:
    Government leaders have resisted unveiling new action while a stimulus package drawn up last year, which includes a Y2,000bn ($22bn) cash handout, and the main budget for the year from April, move slowly through a parliament in which the opposition controls the upper house.

整体译文:
    日本领导层迄今不愿出台新举措,而其去年拟定的一项经济刺激计划——包括2万亿日元(合220亿美元)现金补贴,以及始于4月的下一财年主要预算在国会进展缓慢。日本参议院目前由反对党控制。

————————————————————————————————————

The decline in GDP is fuelling
  ————  GDP的衰落引起
calls for more aggressive measures
  ————  更多激進措置的呼吁
from the government and the Bank of Japan.
  ————  來自于政府和日本銀行
Senior members of the ruling Liberal Democratic party
  ————  執政的自由民主黨資深成員
have called for a stimulus package of up to Y30,000bn
  ————  已經呼吁一項高達30萬億日元的刺激措置
to be drawn up.
  ————  制定
Mr Yosano acknowledged that
  ————  與謝野馨先生承認
there was a need to “exercise our minds”
  ————  有必要“開動腦筋”
to find policies to boost the economy,
  ————  找到提振經濟的政策
but said there was no obvious “good way”
  ————  但是表示,沒有顯而易見的“有效途徑”
to spend so much money.
  ————  支出這么多資金

原文:
    The decline in GDP is fuelling calls for more aggressive measures from the government and the Bank of Japan. Senior members of the ruling Liberal Democratic party have called for a stimulus package of up to Y30,000bn to be drawn up. Mr Yosano acknowledged that there was a need to “exercise our minds” to find policies to boost the economy, but said there was no obvious “good way” to spend so much money.

整体译文:
    GDP的下降引发了人们对日本政府和日本央行(BoJ)采取更积极措施的呼吁。执政党自民党(LDP)的资深成员呼吁制定一项高达30万亿日元的经济刺激计划。与谢野馨承认,有必要“开动我们的脑筋”寻找提振经济的政策。但他表示,没有显而易见的“有效途径”来支出这么一大笔资金。

————————————————————————————————————

“The important thing is
  ————  重要的是
to handle matters calmly.
  ————  冷靜的處理事情
Noisily running around in circles
  ————  不斷地大呼小叫的亂忙一氣
won’t solve anything,”
  ————  不能解決任何問題
said Mr Yosano,
  ————  与谢野馨先生說
who has long stressed
  ————  他長期強調
the need for Japan’s highly indebted state
  ————  日本的高負債政府需要的是
to rebuild its fiscal position.
  ————  重建其財政狀況

原文:
    “The important thing is to handle matters calmly. Noisily running around in circles won’t solve anything,” said Mr Yosano, who has long stressed the need for Japan’s highly indebted state to rebuild its fiscal position.

整体译文:
    他说:“重要的是沉着冷静的处理问题。大呼小叫的乱忙一气不会解决任何问题。”与谢野馨长期以来一直强调,日本债台高筑的政府有必要改善其财政状况。

————————————————————————————————————

The opposition Democratic party
  ————  反對黨民主黨
has been emboldened
  ————  受到了鼓舞
by comments by Junichiro Koizumi,
  ————  小泉純一郎發表的意見
LDP Diet member and former prime minister,
  ————  自民黨議員、前首相
who said there was no need for the ruling party
  ————  其表示執政黨沒有必要
to use its two-thirds majority
  ————  用其三分之二多數
in the lower house
  ————  在眾議院中
to push through the handout plan.
  ————  推動通過補貼計劃

原文:
    The opposition Democratic party has been emboldened by comments by Junichiro Koizumi, LDP Diet member and former prime minister, who said there was no need for the ruling party to use its two-thirds majority in the lower house to push through the handout plan.

整体译文:
    自民党议员、前首相小泉纯一郎(Junichiro Koizumi)发表的意见使反对党日本民主党(Democratic Party of Japan)受到鼓舞。小泉表示,执政党没有必要利用其在众议院的三分之二多数席位,来推动通过现金补贴计划。

————————————————————————————————————

Economists warned yesterday that
  ————  經濟學家昨天警告
the current quarter
  ————  本季度
could be as bad as the last three months of 2008
  ————  將與2008年最後三個月一樣糟糕
and that recovery would be complicated
  ————  復蘇將複雜
by looming deflation
  ————  由於若隱若現的通貨緊縮
even if the rate of decline in GDP slowed down.
  ————  即使GDP的下降速度有所減緩

原文:
    Economists warned yesterday that the current quarter could be as bad as the last three months of 2008 and that recovery would be complicated by looming deflation even if the rate of decline in GDP slowed down.

整体译文:
    经济学家们昨日警告说,日本本季度的经济状况可能同2008年末季一样糟糕,即使GDP降速有所减缓,复苏进程也会因隐约浮现的通缩而趋于复杂。

铜释迦太子像

铜释迦太子像

铜释迦太子像
明 弘治元年(1488)
释迦牟尼佛原名悉达多,姓乔达摩,成道后被尊称为释迦牟尼,意为释迦族的圣人。据佛经记载,悉达多太子从母亲摩耶夫人右胁降生后,分别向东南西北四方各行七步,然后一手指天,一手指地宣称:“天上天下,唯我独尊。”这尊像表现的就是悉达多太子降生时的情形。莲座上刻有一周铭文:“弘治元年发心男善人杨智造泰子一尊。”

铜释迦、多宝二佛并坐像

铜释迦、多宝二佛并坐像

铜释迦、多宝二佛并坐像
明(1368-1644)
释迦、多宝二佛并坐像来源于佛教《法华经-见宝塔品第十一》——多宝佛赞叹释迦牟尼佛演说《法华经》,而分半座与释迦佛共同说法的故事。这两尊像形象特征基本一致,不同的是各自结不同手印,左释迦佛右手结触地印,右多宝佛右手结说法印。这一题材在南北朝时期十分流行。

铜漆金地藏菩萨与二弟子像

铜漆金地藏菩萨与二弟子像

铜漆金地藏菩萨与二弟子像
明(1368-1644)
这尊像为地藏菩萨化身——新罗国王子金乔觉(法名“地藏”)形象。地藏游戏坐于山石上,面形圆润,神态安详,身着袈裟,左手持摩尼宝珠,右手持锡杖。身侧立二弟子,左为闵长者,右为道明和尚,是金乔觉居九华山时供养他的父子二人。座下有一犬,称“地听”或“善听”,是金乔觉来华时随身带来的。头顶有三世佛和四大菩萨像。

铜大肚弥勒佛像

铜大肚弥勒佛像\

铜大肚弥勒佛像
明(1368-1644)
这尊佛像为弥勒佛化身——五代浙江奉化僧人契此(俗称布袋和尚)形象。弥勒游戏坐姿,身披袒胸袈裟,右手持念珠,左手按在一只老虎头上。其左右各有一协侍坐像,右协侍头緾巾、呈思维状,应为思惟菩萨;左协侍骑于虎身,头梳两个朝天髻。这组像形象生动活泼,题材少见,是明代大肚弥勒佛像经典之作。

铜镀金增长天王像

铜镀金增长天王像

铜镀金增长天王像

铜镀金增长天王像
清(1644-1911)

石雕高僧像

石雕高僧像\

石雕高僧像\

石雕高僧像
金末元初(13世纪)
北京双塔庆寿寺海云塔基出土
这尊像跏趺端坐,面形圆润,双目炯炯有神,嘴角略露一丝微笑,躯体肥胖,大耳垂肩,身披袈裟,右手当胸佛珠,形象生动传神,是一尊高度写实的高僧肖像。据考,此像是金末元初活动于北方地区的佛教临济宗高僧海云印简(1202-1257)禅师的法相。

石雕释迦牟尼佛与二协侍菩萨像

石雕释迦牟尼佛与二协侍菩萨像

石雕释迦牟尼佛与二协侍菩萨像

石雕释迦牟尼佛与二协侍菩萨像

青釉释迦牟尼佛像

青釉释迦牟尼佛像

青釉释迦牟尼佛像
元(1271-1368)
北京昌平出土
这尊像头顶肉髻微隆,面相沉静。上身披双领下垂式袈裟,下身着裙,胸前饰有寓意吉祥的“卐”字符号。跏趺端坐,双手结禅定印。脸、胸及手裸露部分不施釉,呈赭褐色。莲座下承以束腰六棱形基座,基座上层六个棱面印各种花卉,束腰部位饰卷草纹,下为垂云纹。体现了元代佛像注重世俗情趣的艺术特点。

铜释迦牟尼佛像

铜释迦牟尼佛像\

铜释迦牟尼佛像
辽(916-1115)

铜一佛二菩萨二护法像

铜一佛二菩萨二护法像

铜一佛二菩萨二护法像
辽或宋(10-13世纪)
北京西城出土

2009年02月25号

铜佛印两件

铜佛印两件\

铜佛印两件
金 皇统八年(1148)
北京通州(左)和白塔寺塔刹出土(右)
这两件佛印大小、形制及年代完全一样。正面刻小佛像十排,每排十尊,共一百尊。背面中央有钮,两侧有题铭。右侧题铭:“皇统戊辰岁次十一月日记平阳府李橘造。”左侧题铭:“河东南路都僧録特授赐紫文妙大师善广施。”

铜观音菩萨像

铜观音菩萨像

铜观音菩萨像
辽(907-1125)

铜镀金观音菩萨像

铜镀金观音菩萨像

铜镀金观音菩萨像
辽(907-1125)

铜阿弥陀佛像

铜阿弥陀佛像

铜阿弥陀佛像

铜阿弥陀佛像
辽(907-1125)

早前文章 »

WordPress 所驱动