博物馆大全

2009年02月26号

读2月18日的FT每日英语 —— 中国威胁印度IT外包业

类归于: 上海公交车, 全部文章, 公交车 — admin @ 6:25 下午

China poses the biggest challenge
  ————  中國提出了最大挑戰
to India’s IT outsourcing industry,
  ————  對印度的IT外包產業
which is expected to grow by an average 15 per cent
  ————  其預期以平均15%的速度增長
over the next two years,
  ————  在未來兩年里
according to the chief executive of
  ————  援引首席執行官
India’s biggest business processing outsourcer.
  ————  印度最大的商業數據外包商

原文:
    China poses the biggest challenge to India’s IT outsourcing industry, which is expected to grow by an average 15 per cent over the next two years, according to the chief executive of India’s biggest business processing outsourcer.

整体译文:
    印度最大业务流程外包公司Genpact首席执行官帕拉蒙-哈辛(Pramod Bhasin)表示,中国对印度IT外包业提出了最大挑战。预计未来两年,印度IT外包业将以平均每年15%的速度增长。

————————————————————————————————————

“China is a huge threat [to Indian IT groups].
  ————  中國是巨大的威脅(對印度IT集團)
Long-term that is the only real threat we [Indians] have,”
  ————  長期來講,是我們(印度)唯一真正的威脅
Pramod Bhasin, chief executive of Genpact,
  ————  帕拉蒙-哈辛,Genpact的首席執行官
told the Financial Times.
  ————  對金融時報表示。

原文:
    “China is a huge threat [to Indian IT groups]. Long-term that is the only real threat we [Indians] have,” Pramod Bhasin, chief executive of Genpact, told the Financial Times.

整体译文:
    哈辛对英国《金融时报》表示:“中国(对印度IT业集团)是一个巨大的威胁。长远来看,这是我们(印度人)面临的唯一真正的威胁。”

————————————————————————————————————

Mr Bhasin admitted that
  ————  哈辛先生承認
it was “pretty rough out there”
  ————  相當艱難
for Indian outsourcing companies,
  ————  對於印度外包公司
but said some would pick up business
  ————  但是表示,將獲得一些商機
from clients needing to cut costs and preserve cash.
  ————  從需要節省成本和保留現金的客戶
He said the Indian outsourcing sector,
  ————  他說,印度外包產業
which commands about 51 per cent of global share,
  ————  占據全球51%份額
would slow from recent growth rates of 30 per cent a year,
  ————  將從近年30%的年增長率降低下來
but would continue to expand.
  ————  但是將繼續增長

原文:
    Mr Bhasin admitted that it was “pretty rough out there” for Indian outsourcing companies, but said some would pick up business from clients needing to cut costs and preserve cash. He said the Indian outsourcing sector, which commands about 51 per cent of global share, would slow from recent growth rates of 30 per cent a year, but would continue to expand.

整体译文:
    哈辛承认,印度外包公司处境“相当艰难”。但他表示,有些公司会从需要降低成本、保留现金的客户手中获得生意。他说,约占全球51%市场份额的印度外包业,虽然增速将低于近些年每年30%的水平,但仍会继续增长。

————————————————————————————————————

On China, he said:
  ————  對於中國,他表示
“There are no big players at the moment,
  ————  現在還沒有大的外包公司
but their government is investing in the sector,
  ————  但是他們政府正在投資這個產業
[and] pushing out English education much earlier.”
  ————  很早就推行英語教育
Last month, Beijing started offering incentives,
  ————  上個月,北京開始提供激勵措施
including tax breaks and subsidies,
  ————  包括稅費減少和補貼
to the outsourcing industry,
  ————  對外包產業
in an effort to help it grab more market share.
  ————  努力幫助搶奪更多市場份額

原文:
    On China, he said: “There are no big players at the moment, but their government is investing in the sector, [and] pushing out English education much earlier.”Last month, Beijing started offering incentives, including tax breaks and subsidies, to the outsourcing industry, in an effort to help it grab more market share.

整体译文:
    在谈到中国时,哈辛表示:“中国现阶段还没有什么大型外包公司,但他们的政府正在对该行业进行投资,(而且)很早就开始推行英语教育。”上个月,中国政府开始向外包业提供激励措施,包括减税和补贴等,以图帮助该行业扩大市场份额。

————————————————————————————————————

Egidio Zarrella, KPMG partner and IT adviser,
  ————  吉迪奧-撒雷拉,畢馬威的合夥人和IT咨詢師
said China was likely
  ————  表示,中國可能
to become a global leader in IT outsourcing,
  ————  成為全球領導者,在IT外包領域
serving domestic businesses and swathes of the Asia-Pacific region.
  ————  服務于國內市場和亞太地區

原文:
    Egidio Zarrella, KPMG partner and IT adviser, said China was likely to become a global leader in IT outsourcing, serving domestic businesses and swathes of the Asia-Pacific region.

整体译文:
    毕马威(KPMG)合伙人兼IT咨询师埃吉迪奥-萨雷拉(Egidio Zarrella)表示,中国可能会成为IT外包业的全球领头羊,为其国内企业和广大亚太地区提供服务。

————————————————————————————————————

“China is on the ascendancy,” said Mr Zarrella.
  ————  中國正在獲得統治地位,撒雷拉表示
“Not only are they learning English,
  ————  他們不僅僅教授英語
but they are also training in Japanese,
  ————  他們也教授日語
which is a very profitable market
  ————  一個利潤很豐厚的市場
where the Indians have been struggling.”
  ————  印度人正在努力進入

原文:
    “China is on the ascendancy,” said Mr Zarrella. “Not only are they learning English, but they are also training in Japanese, which is a very profitable market where the Indians have been struggling.”

整体译文:
    萨雷拉表示:“中国正在崛起。他们不仅在学习英语,而且也在接受日语培训。日本是一个利润非常丰厚的市场,印度人一直在努力打入这个市场。”

————————————————————————————————————

However, a recent McKinsey report said
  ————  然而,麥肯錫最近一份報告表示
China’s IT sector was too fragmented
  ————  中國的IT產業很分散
and that domestic companies were not
  ————  國內公司并不
as accustomed as other countries
  ————  像其他國家那樣習慣于
to outsourcing non-core activities.
  ————  外包非核心業務
It also said China lacked graduates
  ————  報告還表示,中國缺少大學畢業生
with sufficient professional management skills.
  ————  具有足夠的專業管理能力

原文:
    However, a recent McKinsey report said China’s IT sector was too fragmented and that domestic companies were not as accustomed as other countries to outsourcing non-core activities. It also said China lacked graduates with sufficient professional management skills.

整体译文:
    但麦肯锡(McKinsey)近期的一份报告表示,中国的IT业过于分散,其国内企业也不像别国企业那样习惯于外包非核心业务。报告还表示,中国缺乏具备足够专业管理技能的大学毕业生。

————————————————————————————————————

Mr Bhasin agreed that
  ————  哈辛承認
China was not an imminent threat,
  ————  中國并不是即將發生的威脅
but said Beijing’s incentive package
  ————  但是表示,北京的激勵措施
was a clear sign that
  ————  是一個清晰的信號
it was aiming to encroach on India’s $60bn IT services market.
  ————  瞄準了蠶食印度600億美元的IT服務市場
Including the Philippines and Malaysia,
  ————  包括菲律賓和馬來西亞
the global outsourcing industry will be worth about $150bn by 2012,
  ————  全球外包產業將價值大約1500億美元,在2012年
according to McKinsey.
  ————  援引自麥卡錫

原文:
    Mr Bhasin agreed that China was not an imminent threat, but said Beijing’s incentive package was a clear sign that it was aiming to encroach on India’s $60bn IT services market. Including the Philippines and Malaysia, the global outsourcing industry will be worth about $150bn by 2012, according to McKinsey.

整体译文:
    哈辛承认,中国并非一个迫在眉睫的威胁。但他表示,中国政府的激励计划是一个明确信号,表明中国打算蚕食印度600亿美元的IT服务市场。麦肯锡的数据显示,包括菲律宾和马来西亚在内,到2012年,全球外包业的价值将达到约1500亿美元。

读2月17日的FT每日英语 —— 日本经济35年来最严重下滑

类归于: 上海公交车, 全部文章, 公交车 — admin @ 4:22 下午

Japan’s government faced pressure
  ————  面臨著壓力
for another stimulus package yesterday .
  ————  另一個刺激計劃,昨天
after plunging exports pushed the country,
  ————  在出口暴跌后,將國家推入
the world’s second-largest economy,
  ————  世界第二大經濟體
into its worst slump in 35 years.
  ————  推入35年來最嚴重的下滑

原文:
    Japan’s government faced pressure for another stimulus package yesterday after plunging exports pushed the country, the world’s second-largest economy, into its worst slump in 35 years.

整体译文:
    随着出口暴跌把全球第二大经济体日本推入35年来最严重的下滑,该国政府昨日面临着再次出台经济刺激计划的压力。

————————————————————————————————————

Economists see little prospect
  ————  經濟學家認為希望很小
for a quick rebound
  ————  對於快速反彈
after a quarter on quarter fall of 3.3 per cent
  ————  季度下降3.3%
in gross domestic product
  ————  國內生產總值
in the last three months of 2008.
  ————  2008年最後三個月

原文:
    Economists see little prospect for a quick rebound after a quarter on quarter fall of 3.3 per cent in gross domestic product in the last three months of 2008.

整体译文:
    日本2008年第四季度国内生产总值(GDP)比上一季度下降3.3%,经济学家们认为,该国经济出现快速反弹的希望渺茫。

————————————————————————————————————

The decline was worse than economists had forecast
  ————  衰落比經濟學家已經做出的預測更糟
and equivalent to an annualised 12.7 per cent –
  ————  相當于一年12.7%的比率
the steepest drop since 1974,
  ————  自1974年以來最大降幅
when import-dependent Japan suffered
  ————  當進口依賴的日本遭受
because of soaring oil prices.
  ————  由於猛增的石油價格

原文:
    The decline was worse than economists had forecast and equivalent to an annualised 12.7 per cent – the steepest drop since 1974, when import-dependent Japan suffered because of soaring oil prices.

整体译文:
    这一降幅高于经济学家们此前的预期,折合成年率相当于12.7%,是自1974年以来最大的季度降幅——当年,依赖进口的日本因石油价格暴涨而遭受沉重打击。

————————————————————————————————————

This time,
  ————  這一次
collapsing demand for exports
  ————  出口需求的萎縮
and weak domestic consumption
  ————  疲軟的國內消費
are to blame.
  ————  是罪魁禍首
“This is the biggest economic crisis since the war,”
  ————  這是最大的經濟危機,自二戰以來
said Kaoru Yosano,
  ————  與謝野馨表示
minister for economic and fiscal policy.
  ————  經濟和財政政策大臣

原文:
    This time, collapsing demand for exports and weak domestic consumption are to blame.“This is the biggest economic crisis since the war,” said Kaoru Yosano, minister for economic and fiscal policy.

整体译文:
    而这一次,经济下滑的原因是出口需求暴跌和国内消费疲软。日本经济财政政策大臣与谢野馨(Kaoru Yosano)表示:“这是战后最大的一次经济危机。”

————————————————————————————————————

Government leaders have resisted unveiling new action
  ————  政府領導人不愿出臺新舉措
while a stimulus package drawn up last year,
  ————  一項刺激計劃去年提出
which includes a Y2,000bn ($22bn) cash handout,
  ————  包括2萬億日元(合220億美元)現金補貼
and the main budget for the year from April,
  ————  以及四月开始的主要预算
move slowly through a parliament
  ————  在国会进展缓慢
in which the opposition controls the upper house.
  ————  反对党控制着上议院(参议院)

原文:
    Government leaders have resisted unveiling new action while a stimulus package drawn up last year, which includes a Y2,000bn ($22bn) cash handout, and the main budget for the year from April, move slowly through a parliament in which the opposition controls the upper house.

整体译文:
    日本领导层迄今不愿出台新举措,而其去年拟定的一项经济刺激计划——包括2万亿日元(合220亿美元)现金补贴,以及始于4月的下一财年主要预算在国会进展缓慢。日本参议院目前由反对党控制。

————————————————————————————————————

The decline in GDP is fuelling
  ————  GDP的衰落引起
calls for more aggressive measures
  ————  更多激進措置的呼吁
from the government and the Bank of Japan.
  ————  來自于政府和日本銀行
Senior members of the ruling Liberal Democratic party
  ————  執政的自由民主黨資深成員
have called for a stimulus package of up to Y30,000bn
  ————  已經呼吁一項高達30萬億日元的刺激措置
to be drawn up.
  ————  制定
Mr Yosano acknowledged that
  ————  與謝野馨先生承認
there was a need to “exercise our minds”
  ————  有必要“開動腦筋”
to find policies to boost the economy,
  ————  找到提振經濟的政策
but said there was no obvious “good way”
  ————  但是表示,沒有顯而易見的“有效途徑”
to spend so much money.
  ————  支出這么多資金

原文:
    The decline in GDP is fuelling calls for more aggressive measures from the government and the Bank of Japan. Senior members of the ruling Liberal Democratic party have called for a stimulus package of up to Y30,000bn to be drawn up. Mr Yosano acknowledged that there was a need to “exercise our minds” to find policies to boost the economy, but said there was no obvious “good way” to spend so much money.

整体译文:
    GDP的下降引发了人们对日本政府和日本央行(BoJ)采取更积极措施的呼吁。执政党自民党(LDP)的资深成员呼吁制定一项高达30万亿日元的经济刺激计划。与谢野馨承认,有必要“开动我们的脑筋”寻找提振经济的政策。但他表示,没有显而易见的“有效途径”来支出这么一大笔资金。

————————————————————————————————————

“The important thing is
  ————  重要的是
to handle matters calmly.
  ————  冷靜的處理事情
Noisily running around in circles
  ————  不斷地大呼小叫的亂忙一氣
won’t solve anything,”
  ————  不能解決任何問題
said Mr Yosano,
  ————  与谢野馨先生說
who has long stressed
  ————  他長期強調
the need for Japan’s highly indebted state
  ————  日本的高負債政府需要的是
to rebuild its fiscal position.
  ————  重建其財政狀況

原文:
    “The important thing is to handle matters calmly. Noisily running around in circles won’t solve anything,” said Mr Yosano, who has long stressed the need for Japan’s highly indebted state to rebuild its fiscal position.

整体译文:
    他说:“重要的是沉着冷静的处理问题。大呼小叫的乱忙一气不会解决任何问题。”与谢野馨长期以来一直强调,日本债台高筑的政府有必要改善其财政状况。

————————————————————————————————————

The opposition Democratic party
  ————  反對黨民主黨
has been emboldened
  ————  受到了鼓舞
by comments by Junichiro Koizumi,
  ————  小泉純一郎發表的意見
LDP Diet member and former prime minister,
  ————  自民黨議員、前首相
who said there was no need for the ruling party
  ————  其表示執政黨沒有必要
to use its two-thirds majority
  ————  用其三分之二多數
in the lower house
  ————  在眾議院中
to push through the handout plan.
  ————  推動通過補貼計劃

原文:
    The opposition Democratic party has been emboldened by comments by Junichiro Koizumi, LDP Diet member and former prime minister, who said there was no need for the ruling party to use its two-thirds majority in the lower house to push through the handout plan.

整体译文:
    自民党议员、前首相小泉纯一郎(Junichiro Koizumi)发表的意见使反对党日本民主党(Democratic Party of Japan)受到鼓舞。小泉表示,执政党没有必要利用其在众议院的三分之二多数席位,来推动通过现金补贴计划。

————————————————————————————————————

Economists warned yesterday that
  ————  經濟學家昨天警告
the current quarter
  ————  本季度
could be as bad as the last three months of 2008
  ————  將與2008年最後三個月一樣糟糕
and that recovery would be complicated
  ————  復蘇將複雜
by looming deflation
  ————  由於若隱若現的通貨緊縮
even if the rate of decline in GDP slowed down.
  ————  即使GDP的下降速度有所減緩

原文:
    Economists warned yesterday that the current quarter could be as bad as the last three months of 2008 and that recovery would be complicated by looming deflation even if the rate of decline in GDP slowed down.

整体译文:
    经济学家们昨日警告说,日本本季度的经济状况可能同2008年末季一样糟糕,即使GDP降速有所减缓,复苏进程也会因隐约浮现的通缩而趋于复杂。

2009年02月20号

读2月16日的FT每日英语 —— 欧洲移动运营商将推迟建设4G网络

类归于: 上海公交车, 全部文章, 公交车 — admin @ 6:34 下午

Europe’s leading mobile phone operators
  ————  歐洲的主要手機運營商
have dashed the hopes of telecommunications equipment makers
  ————  打破了電信設備製造商的希望
for a bonanza
  ————  大筆收益
from the launch of fourth generation wireless networks.
  ————  對第四代無線網絡的開發

原文:
    Europe’s leading mobile phone operators have dashed the hopes of telecommunications equipment makers for a bonanza from the launch of fourth generation wireless networks.

整体译文:
    欧洲领先手机运营商打破了电信设备制造商借助第4代无线网络的建设而大笔盈利的希望。

————————————————————————————————————

Vodafone, France Telecom and Deutsche Telekom
  ————  沃達豐、法國電信、德國電信
will delay spending billions of euros
  ————  將推遲花費數十億歐元
on rolling out 4G networks
  ————  在鋪設4G網絡上
for at least two or three years,
  ————  至少兩到三年
partly because they need to reassure investors
  ————  部分因為他們需要使投資者放心
about their capital expenditure plans.
  ————  在他們的資本支出計劃上

原文:
    Vodafone, France Telecom and Deutsche Telekom will delay spending billions of euros on rolling out 4G networks for at least two or three years, partly because they need to reassure investors about their capital expenditure plans.

整体译文:
    沃达丰(Vodafone)、法国电信(France Telecom)和德国电信(Deutsche Telekom)将至少推迟两三年投入数十亿欧元铺设4G网络,部分原因在于他们需要让投资者对自己的资本支出计划放心。

————————————————————————————————————

4G wireless technology
  ————  4G無線技術
should allow documents to be downloaded almost instantaneously
  ————  應該允許文件幾乎瞬間被下載
and videos to be watched in high-definition quality.
  ————  觀看高清晰視頻
Trials of the main 4G technology –
  ————  4G的主要技術的試驗
Long Term Evolution –
  ————  長期演化
suggest it will enable download speeds
  ————  表明能使下載速度
of more than 50 megabits per second,
  ————  多於每秒50兆
better than many fixed-line broadband networks.
  ————  比很多固網寬帶更好

原文:
    4G wireless technology should allow documents to be downloaded almost instantaneously and videos to be watched in high-definition quality. Trials of the main 4G technology – Long Term Evolution – suggest it will enable download speeds of more than 50 megabits per second, better than many fixed-line broadband networks.

整体译文:
    4G无线技术应当能让文件几乎在瞬间下载,并能收看高清晰度视频。主要4G技术——长期演进技术(Long Term Evolution,简称LTE)的试运行表明,它能使下载速度达到每秒50兆字节以上,比许多固定宽带网更好。

————————————————————————————————————

The world’s leading telecoms equipment makers,
  ————  世界主要的電信設備製造商
already bracing themselves
  ————  已經在強撐著自己
for falling sales this year,
  ————  對於今年的銷售下降
will be disappointed that
  ————  將會失望
Europe’s mobile operators
  ————  歐洲的電信運營商
are not planning faster deployment of LTE networks.
  ————  不計劃加快LTE網絡的部署

原文:
    The world’s leading telecoms equipment makers, already bracing themselves for falling sales this year, will be disappointed that Europe’s mobile operators are not planning faster deployment of LTE networks.

整体译文:
    已经面对今年销售额下降的全球领先电信设备制造商,将会对欧洲手机运营商不计划加快部署LTE网络感到失望。

————————————————————————————————————

Vodafone does not envisage rolling out 4G networks
  ————  沃達豐不想鋪開4G網絡
until possibly 2012,
  ————  可能直到2012年
partly because it thinks that
  ————  部分因為其認為
third generation technology can satisfy customers
  ————  第三代技術可以滿足消費者
for another two to three years.
  ————  在今後兩到三年時間

原文:
    Vodafone does not envisage rolling out 4G networks until possibly 2012, partly because it thinks that third generation technology can satisfy customers for another two to three years.

整体译文:
    沃达丰可能在2012年前无意建设4G网络,一定程度上是因为它觉得3G技术在今后两、三年仍足以让客户满意。

————————————————————————————————————

Vittorio Colao, Vodafone’s chief executive,
  ————  維托里奧-克拉奧,沃達豐的首席執行官
said it was focusing on 3G technology
  ————  表示其現聚焦于3G技術
known as High Speed Packet Access,
  ————  被稱為高速分組接入
which will enable download speeds on mobiles
  ————  能使手機上的下載速度
of up to 14.4 mbps.
  ————  最高達到14.4兆字節

原文:
    Vittorio Colao, Vodafone’s chief executive, said it was focusing on 3G technology known as High Speed Packet Access, which will enable download speeds on mobiles of up to 14.4 mbps.

整体译文:
    沃达丰首席执行官维托里奥-柯拉奥(Vittorio Colao)表示,该公司现在聚焦于被称作高速分组接入(High Speed Packet Access)的3G技术,这将使手机的下载速度最高达到每秒14.4兆字节。

2009年02月17号

读2月13日的FT每日英语 —— 力拓为接受中铝注资辩护

类归于: 上海公交车, 全部文章, 公交车 — admin @ 5:28 下午

Rio Tinto yesterday defended
  ————  力拓昨天進行辯護
its planned $19.5bn capital injection from Chinalco,
  ————  其計劃接受中鋁195億美元注資
the Chinese state-owned metals group,
  ————  中國國有金屬工業集團
as criticism of the deal intensified
  ————  此交易的批評加強
from the mining group’s UK shareholders.
  ————  來自礦業集團的英國股東

原文:
    Rio Tinto yesterday defended its planned $19.5bn capital injection from Chinalco, the Chinese state-owned metals group, as criticism of the deal intensified from the mining group’s UK shareholders.

整体译文:
    矿业集团力拓(Rio Tinto)昨天对其接受中国铝业(Chinalco)195亿美元注资的计划进行了辩护。来自其英国股东的批评声浪有所加大。中国铝业是一家中国国有金属集团。

————————————————————————————————————

Heavily-indebted Rio
  ————  沉重負債的力拓
has proposed selling minority stakes
  ————  計劃出售少量股份
in some of its best assets,
  ————  在其優質資產上
including the Hamersley iron ore mine in Australia
  ————  包括澳大利亞的哈莫斯利鐵礦
and the Escondida copper mine in Chile,
  ————  智利的埃斯康迪達銅礦
to Chinalco to raise $12.3bn.
  ————  給中鋁以獲得123億美元

原文:
    Heavily-indebted Rio has proposed selling minority stakes in some of its best assets, including the Hamersley iron ore mine in Australia and the Escondida copper mine in Chile, to Chinalco to raise $12.3bn.

整体译文:
    巨额债务缠身的力拓,计划向中国铝业出售旗下一些顶级矿业资产的少数股权,以筹资123亿美元,这些资产包括澳大利亚的哈默斯利(Hamersley)铁矿和智利的埃斯康迪达(Escondida)铜矿

————————————————————————————————————

It is also raising $7.2bn
  ————  另外獲得72億美元
through an issue of bonds
  ————  通過發行債券
to the Chinese group
  ————  向中鋁集團
that can be converted into equity,
  ————  能夠轉換為股權
increasing its stake in Rio
  ————  提升其在力拓的股份
from 9 per cent to as much as 18 per cent.
  ————  從9%提高到18%

原文:
    It is also raising $7.2bn through an issue of bonds to the Chinese group that can be converted into equity, increasing its stake in Rio from 9 per cent to as much as 18 per cent.

整体译文:
    它还将向中铝发行债券,以筹集另外72亿美元资金。这些债券可以转换成力拓的股票,从而将中铝在力拓的持股从9%提高至18%。

————————————————————————————————————

Paul Skinner, Rio chairman,
  ————  保羅-斯金納,力拓董事長
said this was the best way
  ————  表示這是最好的方式
for the group to solve its financial problems,
  ————  對於集團解決其財務問題
as well as opening up future mining opportunities
  ————  也是打開未來采礦機會
for Rio in China.
  ————  對于力拓在中國

原文:
    Paul Skinner, Rio chairman, said this was the best way for the group to solve its financial problems, as well as opening up future mining opportunities for Rio in China.

整体译文:
    力拓董事长保罗-斯金纳(Paul Skinner)说,对他的公司来说,这是解决财务问题并获得未来在中国采矿机会的最好方式。

————————————————————————————————————

He said the Rio board
  ————  他表示,力拓董事會
had decided unanimously this week
  ————  這周已經一致決定
to pursue the deal with Chinalco,
  ————  推進與中鋁的交易
headed by Xiao Yaqing.
  ————  由肖亞慶領導的
“We probably could have raised $10bn or thereabouts
  ————  我們可能募集到100億美元左右
from a rights issue,
  ————  通過配發新股
but I don’t think we could have raised $20bn,”
  ————  但我不認為我們能募集到200億美元
Mr Skinner said.
  ————  斯金納先生說

原文:
    He said the Rio board had decided unanimously this week to pursue the deal with Chinalco, headed by Xiao Yaqing. “We probably could have raised $10bn or thereabouts from a rights issue, but I don’t think we could have raised $20bn,” Mr Skinner said.

整体译文:
    他表示,公司董事会本周已一致决定,将推进由肖亚庆担任总裁的中国铝业的这项交易。“我们很可能可以通过配发新股募集100亿美元左右,但我不认为我们可以募集到200亿美元,”斯金纳说。

————————————————————————————————————

Mr Skinner said
  ————  斯金納先生表示
Chinalco would convert its bonds into shares
  ————  中鋁將其債券換成股票
at a premium to today’s share price
  ————  在超過現在股價時
and he added:
  ————  他表示
“A rights issue would have also been deeply discounted
  ————  配發新股也將有很大折價
and highly dilutive.”
  ————  很大地稀釋收益

原文:
    Mr Skinner said Chinalco would convert its bonds into shares at a premium to today’s share price and he added: “A rights issue would have also been deeply discounted and highly dilutive.”

整体译文:
    斯金纳表示,中国铝业会在相比当前股价有溢价的情况下将其债券转换成股票,他补充说:“配发新股也会涉及很大折价,也会大大稀释每股收益。”

————————————————————————————————————

However, several leading UK institutional investors are angry
  ————  然而,一些主要的英國機構投資者憤怒
that their shareholdings could be diluted
  ————  他們的股票將被稀釋
if Chinalco exercises the convertible bonds.
  ————  如果中鋁使用可轉股債券
Some are also concerned about
  ————  一些也擔心
the sale of mining assets
  ————  礦業資產的出售
at a low point in the commodity price cycle.
  ————  在一個商品價格周期的低谷

原文:
    However, several leading UK institutional investors are angry that their shareholdings could be diluted if Chinalco exercises the convertible bonds. Some are also concerned about the sale of mining assets at a low point in the commodity price cycle.

整体译文:
    然而,一些英国主要机构投资者感到愤怒的是,如果中国铝业将债券转成股份,它们的持股将被稀释。也有人担心此时出售矿业资产正逢大宗商品价格周期的低谷。

————————————————————————————————————

The Association of British Insurers,
  ————  英國保險協會
a body which represents leading UK institutional investors,
  ————  代表英國主要機構投資者
wrote to Mr Skinner on Tuesday warning him
  ————  在週二給斯金納先生寫信警告他
that existing shareholders preferred a rights issue
  ————  現有股東認為配發新股更好
over a capital injection
  ————  相對資本注入
that would dilute their holdings.
  ————  將稀釋他們的股份

原文:
    The Association of British Insurers, a body which represents leading UK institutional investors, wrote to Mr Skinner on Tuesday warning him that existing shareholders preferred a rights issue over a capital injection that would dilute their holdings.

整体译文:
    代表英国领先机构投资者的英国保险协会(Association of British Insurers)周二写信给斯金纳警告说,现有股东主张配发新股而不是注资,因为后者将稀释它们的持股。

————————————————————————————————————

Rio said
  ————  力拓表示
its deal with Chinalco
  ————  其與中鋁的交易
needed to be approved
  ————  需要被批准
by 50 per cent of shareholders plus one vote
  ————  50%的股東外加一票
in a poll expected in May.
  ————  預期在五月舉行的投票
Rio said Chinalco would not vote on the decision.
  ————  力拓表示中鋁不會參加投票

原文:
    Rio said its deal with Chinalco needed to be approved by 50 per cent of shareholders plus one vote in a poll expected in May. Rio said Chinalco would not vote on the decision.

整体译文:
    力拓表示,与中国铝业的交易需要获得50%股东外加一票的同意,投票预计将在5月进行。力拓称中国铝业不会参加此次投票。

————————————————————————————————————

Several of Rio’s top 20 investors
  ————  力拓最大的20個股東中的一些人
privately threatened yesterday
  ————  昨天私下威脅
to vote down the deal.
  ————  要投票否決交易
Others have suggested
  ————  其他一些人建議
that rival mining group BHP BIlliton
  ————  競爭的礦業集團必和必拓
should put in a bid
  ————  應該提出收購要約
for some of Rio’s assets
  ————  對力拓的一些資產
before the vote.
  ————  在投票之前

原文:
    Several of Rio’s top 20 investors privately threatened yesterday to vote down the deal. Others have suggested that rival mining group BHP BIlliton should put in a bid for some of Rio’s assets before the vote.

整体译文:
    力拓前20大股东中,有多家股东昨天私下威胁要投票否决这笔交易。另一些投资者则认为,竞争对手必和必拓(BHP Billiton)应该在投票前对力拓的一些资产提出收购要约。

2009年02月12号

读2月12日的FT每日英语 —— 联想新政:以廉价电脑换市场份额

类归于: 上海公交车, 全部文章, 公交车 — admin @ 6:23 下午

Lenovo is aiming to claw back global market share
  ————  聯想正力求奪回全球市場份額
by selling more cheap computers,
  ————  通過銷售更多廉價電腦
with the world’s fourth-largest PC maker
  ————  作為世界第四大PC製造商
looking to increase its presence
  ————  希望增長其業務
in key emerging markets
  ————  在關鍵的新興市場
such as India and Poland.
  ————  比如印度和波蘭

原文:
    Lenovo is aiming to claw back global market share by selling more cheap computers, with the world’s fourth-largest PC maker looking to increase its presence in key emerging markets such as India and Poland.

整体译文:
    全球第四大个人电脑制造商联想(Lenovo)正力求通过销售更多廉价电脑夺回全球市场份额,同时希望扩大在印度和波兰等关键新兴市场的业务。

————————————————————————————————————

Yang Yuanqing, who replaced William Amelio as chief executive last week,
  ————  楊元慶,上周代替威廉-阿梅里奧出任首席執行官
said yesterday:
  ————  昨天表示
“I want us to cover the low-end segment as well.
  ————  我希望我們也能覆蓋低端市場
We will not lose this market.”
  ————  我們不能失去這個市場

原文:
    Yang Yuanqing, who replaced William Amelio as chief executive last week, said yesterday: “I want us to cover the low-end segment as well. We will not lose this market.”

整体译文:
    上周杨元庆接替威廉-阿梅里奥(William Amelio)出任联想首席执行官。他昨日表示:“我希望我们也能覆盖低端市场。我们不能失去这个市场。”

————————————————————————————————————

Mr Yang said
  ————  楊元慶稱
management would set detailed execution plans
  ————  管理層將制定詳細的執行計劃
with clear market share targets
  ————  明確市場份額目標
for key emerging markets
  ————  為關鍵新興市場
every quarter.
  ————  每季度

原文:
    Mr Yang said management would set detailed execution plans with clear market share targets for key emerging markets every quarter.

整体译文:
    杨元庆称,每季度管理层都将为关键新兴市场设定详细执行计划,明确市场份额目标。

————————————————————————————————————

He said
  ————  他表示
it would push harder
  ————  將更努力的推
in markets in south-east Asia, India, Poland and Turkey.
  ————  在東南亞、印度、波蘭、土耳其市場
“Only these markets
  ————  只有這些市場
can give us hyper-growth,”
  ————  能使我們高速增長
he said.
  ————  他表示

原文:
    He said it would push harder in markets in south-east Asia, India, Poland and Turkey. “Only these markets can give us hyper-growth,” he said.

整体译文:
    他表示,联想将在东南亚、印度、波兰和土耳其等市场加强扩张力度。“只有这些市场能够给我们带来超高速的增长。”

————————————————————————————————————

The remarks underline
  ————  評論表現出
how Lenovo is adjusting its strategy
  ————  聯想正在調整其策略
from a focus on premium brands
  ————  從一個專注于高端的品牌
that it adopted
  ————  其所采取的
following its acquisition of IBM’s PC unit in 2005,
  ————  自從2005年收購IBM的PC部門
and turning to its traditional aggressive business model
  ————  轉向傳統激進的商業模式
to lift the company out of its current crisis.
  ————  使公司擺脫當前的危機

原文:
    The remarks underline how Lenovo is adjusting its strategy from a focus on premium brands that it adopted following its acquisition of IBM’s PC unit in 2005, and turning to its traditional aggressive business model to lift the company out of its current crisis.

整体译文:
    上述言论突显出,为使公司脱离当前的危机,联想正调整发展战略,放弃了自2005年收购IBM个人电脑业务之后采取的专注于高端品牌的战略,转向传统的激进商业模式。

————————————————————————————————————

Mr Yang, Lenovo’s chief executive from 2001 to 2004,
  ————  楊元慶,從2001到2004年的聯想首席執行官
took over last week
  ————  上周接管
after the company reported a $97m net loss
  ————  在公司宣布9700萬美元凈虧損之後
for the December quarter
  ————  第四季度
and said its global market share
  ————  稱其全球市場份額
had dropped to 7.3 per cent in that quarter –
  ————  在那個季度中減少到7.3%
4.5 percentage points behind Taiwan’s Acer,
  ————  落後于台灣的宏碁4.5個百分點
its closest rival.
  ————  其最接近的競爭者

原文:
    Mr Yang, Lenovo’s chief executive from 2001 to 2004, took over last week after the company reported a $97m net loss for the December quarter and said its global market share had dropped to 7.3 per cent in that quarter – 4.5 percentage points behind Taiwan’s Acer, its closest rival.

整体译文:
    杨元庆曾在2001年至2004年期间担任联想首席执行官。上周联想宣布去年第四季度亏损9700万美元,全球市场份额减少至7.3%,落后于最接近的竞争对手台湾宏碁(Acer)4.5个百分点。随后,杨元庆再次接管联想。

————————————————————————————————————

Mr Yang took a more hands-off role as chairman
  ————  楊元慶做不太干涉的董事長職位
after the IBM acquisition.
  ————  在IBM收購案之後
Returning to the chief executive seat,
  ————  返回首席執行官位置
he had only praise for Mr Amelio
  ————  他對於阿梅里奧只有贊美之詞
but made it clear
  ————  但是使之很明確
he would run the company differently.
  ————  他將使公司不同

原文:
    Mr Yang took a more hands-off role as chairman after the IBM acquisition. Returning to the chief executive seat, he had only praise for Mr Amelio but made it clear he would run the company differently.

整体译文:
    在联想收购IBM之后,杨元庆选择了不太干涉公司事务的董事长职位。重回首席执行官之位后,他对前任阿梅里奥只有赞誉之词,但也明确表示他将采取不同的管理方式。

————————————————————————————————————

He said:
  ————  他表示
“The most important characteristic of the IT industry
  ————  IT產業最重要的特徵
is that it is changing frequently
  ————  是頻繁變化
in terms of technology, pricing and products,
  ————  在技術、價格、產品方面
and if you want to win,
  ————  如果你想贏
you have to adapt to those changes.
  ————  你必須適應這些變化

原文:
    He said: “The most important characteristic of the IT industry is that it is changing frequently in terms of technology, pricing and products, and if you want to win, you have to adapt to those changes.

整体译文:
    他表示:“IT行业最重要的特点是,其技术、价格和产品日新月异。如果你希望胜出,就必须适应这些变化。”

————————————————————————————————————

“We must be faster than our competitors.”
  ————  我們必須比我們的競爭對手更快
Under a restructuring plan
  ————  根據一項重組計劃
announced last month,
  ————  上月宣布的
Lenovo combined its Asia-Pacific and Greater China regional businesses
  ————  聯想合并其亞太和大中華兩個區的業務
and put the head of Greater China
  ————  并推舉大中華區主管
in charge of the unit.
  ————  負責該部門

原文:
    “We must be faster than our competitors.”Under a restructuring plan announced last month, Lenovo combined its Asia-Pacific and Greater China regional businesses and put the head of Greater China in charge of the unit.

整体译文:
    “我们必须比我们的竞争对手行动更快。”根据上月公布的一项重组计划,联想合并了亚太区与大中华区的业务,并任命大中华区主管负责该部门。

————————————————————————————————————

Under this umbrella,
  ————  在這個傘模型下
the company is to push
  ————  公司推動
much more decisively
  ————  更加堅決
than before
  ————  比以往
to replicate the success
  ————  複製成功
in its Chinese home market
  ————  在其國內市場
overseas.
  ————  在海外

原文:
    Under this umbrella, the company is to push much more decisively than before to replicate the success in its Chinese home market overseas.

整体译文:
    在这个伞形模式下,联想将以比过去更加坚决的态度努力,以在海外市场复制国内市场的成功经历。

————————————————————————————————————

In China,
  ————  在中國
the company’s strength
  ————  公司的優勢
is the so-called transaction model –
  ————  是所謂的交易模式
it employs a big sales force
  ————  雇傭大量的銷售力量
which works through a big retail channel network
  ————  通過一張零售渠道網
that reaches deep into China’s different regions.
  ————  深入到中國的不同地區

原文:
    In China, the company’s strength is the so-called transaction model – it employs a big sales force which works through a big retail channel network that reaches deep into China’s different regions.

整体译文:
    联想公司在中国的优势是其所谓的“交易模式”——联想聘用了一支强大的销售队伍,通过一张巨大的零售渠道网络,深入中国各地。

读2月11日的FT每日英语 —— 美国财政部公布银行救助计划

类归于: 上海公交车, 全部文章, 公交车 — admin @ 4:59 下午

The US Treasury
  ————  美國財政部
unveiled a revamp
  ————  公開一份修改稿
of its financial rescue plan yesterday,
  ————  其金融援助計劃,昨天
pledging to clean up to $1,000bn dollars of distressed assets
  ————  承諾將清楚高達1萬億美元的不良資產
from banks’ balance sheets
  ————  從銀行的資產負債表
and inject fresh capital into troubled institutions.
  ————  注入新的資本到陷入困境的金融機構

原文:
    The US Treasury unveiled a revamp of its financial rescue plan yesterday, pledging to clean up to $1,000bn dollars of distressed assets from banks’ balance sheets and inject fresh capital into troubled institutions.

整体译文:
    美国财政部昨日公布修改后的金融援助计划,承诺将清除银行资产负债表上高达1万亿美元的不良资产,并向陷入困境的金融机构注入新的资金。

————————————————————————————————————

The Senate also passed
  ————  參議院也通過了
its $838bn stimulus bill,
  ————  8380億美元的刺激法案
clearing the way for
  ————  掃清道路
Congress to thrash out final legislation
  ————  國會出臺最終立法
for President Barack Obama to sign into law.
  ————  巴拉克-奧巴馬總統簽署成為法律

原文:
    The Senate also passed its $838bn stimulus bill, clearing the way for Congress to thrash out final legislation for President Barack Obama to sign into law.

整体译文:
    美国参议院还通过了8380亿美元的财政刺激法案,为国会出台最终立法、交由巴拉克-奥巴马(Barack Obama)总统签署成为法律扫清了道路。

————————————————————————————————————

But financial markets reacted negatively
  ————  但是金融市場反應消極
to the new Treasury rescue plan,
  ————  對於新援助計劃
with many economists and market participants saying
  ————  很多經濟學家和市場參與者表示
it fell well short of the radical intervention required.
  ————  遠遠缺少所需的激進干預

原文:
    But financial markets reacted negatively to the new Treasury rescue plan, with many economists and market participants saying it fell well short of the radical intervention required.

整体译文:
    但金融市场对美国财政部的这一最新援助计划反应消极,许多经济学家和市场参与者表示,该计划远远不及所需的激进干预。

————————————————————————————————————

The “financial stability plan”
  ————  “金融穩定計劃”
will create a new “bad bank”-
  ————  將創建一個新的“壞賬銀行”
style public-private partnership,
  ————  以公私合營的方式
which will bring in private money
  ————  將引入私人資金
with the initial aim
  ————  最初目標
of buying $500bn-worth of distressed assets from banks.
  ————  從銀行購買價值5000億美元的不良資產
The programme could be extended to $1,000bn
  ————  項目將擴展到1萬億美元
if necessary.
  ————  如有必要

原文:
    The “financial stability plan” will create a new “bad bank”- style public-private partnership, which will bring in private money with the initial aim of buying $500bn-worth of distressed assets from banks. The programme could be extended to $1,000bn if necessary.

整体译文:
    该“金融稳定计划”将创立一家公私合作的新“坏账银行”,引入私人资金,最初目标是从银行手中购买价值5000亿美元的不良资产。如有必要,该计划可能会扩大到1万亿美元。

————————————————————————————————————

The plan also includes
  ————  計劃也包括
a recapitalization for big banks
  ————  對於大銀行進行資產重組
after taking them through a “stress test”
  ————  在他們通過一項“壓力測試”之後
to show their resilience
  ————  顯示他們的彈性
to further shocks.
  ————  對於進一步衝擊
There is also a $50bn plan
  ————  還有一項500億美元的計劃
to prevent foreclosures
  ————  防止沒收房產
by modifying mortgage loans.
  ————  通過修改抵押貸款條款

原文:
    The plan also includes a recapitalization for big banks after taking them through a “stress test” to show their resilience to further shocks. There is also a $50bn plan to prevent foreclosures by modifying mortgage loans.

整体译文:
    该计划还包括对大银行进行资本重组,但这些大银行先要接受“压力测试”,显示其应对进一步冲击的弹性。此外,还有一个500亿美元的计划,通过变更按揭条款来防止银行收回房产。

————————————————————————————————————

But the proposal involves no new public money
  ————  但是提議不包括新的公共資金
for the moment
  ————  目前
and will aim to use the remaining $350bn
  ————  將動用剩餘的3500億美元
in the Troubled asset relief programme
  ————  在不良資產救助計劃中
agreed in October,
  ————  10月獲准的
together with an extension of loans
  ————  加上一項貸款展期
from the Federal Reserve to finance
  ————  由美聯儲提供
up to $1,000bn
  ————  達到一萬億美元
in new consumer and business borrowing.
  ————  為新的消費者和商業借貸

原文:
    But the proposal involves no new public money for the moment and will aim to use the remaining $350bn in the Troubled asset relief programme agreed in October, together with an extension of loans from the Federal Reserve to finance up to $1,000bn in new consumer and business borrowing.

整体译文:
    但该计划目前不包括任何新的政府资金,计划动用去年10月达成的不良资产救助计划(TARP)中剩下的3500亿美元,再加上美联储(Fed)为1万亿美元新的消费者和企业借贷提供的贷款展期。

————————————————————————————————————

Tim Geithner,
  ————  蒂姆-蓋特納
Treasury secretary,
  ————  財政部長
said the plan needed to be “comprehensive and forceful”.
  ————  表示,計劃需要“全面而有力”
“The financial system is working against recovery
  ————  金融體系不利於復蘇
and . . . the recession is putting greater pressure on banks,”
  ————  衰退正給銀行帶來更大壓力
he said.
  ————  他表示

原文:
    Tim Geithner, Treasury secretary, said the plan needed to be “comprehensive and forceful”. “The financial system is working against recovery and . . . the recession is putting greater pressure on banks,” he said.

整体译文:
    美国财政部长蒂姆-盖特纳(Tim Geithner)表示,该计划需要“全面且有力”。他表示:“现有金融体系不利于复苏,衰退正给银行带来更大压力。”

————————————————————————————————————

Market participants said
  ————  市場參與者表示
the need to continue relying on private investors
  ————  繼續依賴私人投資者
to clean toxic assets out of the banking system
  ————  清除銀行體系中的有毒資產
was too optimistic.
  ————  過於樂觀

原文:
    Market participants said the need to continue relying on private investors to clean toxic assets out of the banking system was too optimistic.

整体译文:
    市场参与者表示,继续依赖私人投资者清除银行体系中的有毒资产,这一指望未免过于乐观。

读2月10日的FT每日英语 —— 力拓新任董事长突然辞职

类归于: 上海公交车, 全部文章, 公交车 — admin @ 3:29 下午

The sudden departure of
  ————  突然離開
Rio Tinto’s chairman designate Jim Leng
  ————  力拓的主席指定吉姆-棱
has fuelled talk of a boardroom split
  ————  激發對於董事會分歧的討論
at the heavily indebted mining group
  ————  債務沉重的礦業集團
and raised questions over its strategic direction.
  ————  其戰略方向提出疑問

原文:
    The sudden departure of Rio Tinto’s chairman designate Jim Leng has fuelled talk of a boardroom split at the heavily indebted mining group and raised questions over its strategic direction.

整体译文:
    力拓(Rio Tinto)已获任董事长的吉姆-棱(Jim Leng)突然辞职,激发了人们对这家债务沉重的英美矿业集团董事会内部分歧的谈论,并对其战略发展方向提出疑问。

————————————————————————————————————

Mr Leng,
  ————  棱先生
currently chairman of Corus,
  ————  現任哥魯氏董事長
the UK steelmaker,
  ————  英國鋼鐵企業
dramatically quit the board of the Anglo-American mining group
  ————  戲劇性地離開了英美礦業集團的董事會
over the weekend
  ————  在上周末
less than a month
  ————  少於一個月
after he was named a director
  ————  在他被任命為董事之後
and the chosen successor to chairman Paul Skinner,
  ————  保羅-斯金納的選定繼承人
who was due to retire in April.
  ————  預期四月退休

原文:
    Mr Leng, currently chairman of Corus, the UK steelmaker, dramatically quit the board of the Anglo-American mining group over the weekend less than a month after he was named a director and the chosen successor to chairman Paul Skinner, who was due to retire in April.

整体译文:
    吉姆-棱现任英国钢铁制造企业哥鲁氏(Corus)董事长,上周末他戏剧性地退出了力拓董事会。不到一个月前,他刚刚被任命为力拓董事,并被指定为现任董事长保罗-斯金纳(Paul Skinner)的接班人。后者将于今年4月份退休。

————————————————————————————————————

Rio is struggling
  ————  力拓正在奮力
with a net debt burden of $39bn,
  ————  對應390億美元的負債負擔
the result of its expensive acquisition of
  ————  其昂貴的獲得物的結果
Canadian aluminium producer Alcan in 2007.
  ————  加拿大鋁產品製造商,加拿大鋁業,在2007年

原文:
    Rio is struggling with a net debt burden of $39bn, the result of its expensive acquisition of Canadian aluminium producer Alcan in 2007.

整体译文:
    由于在2007年以高价收购了加拿大铝业(Alcan),力拓如今正奋力应对390亿美元的债务负担。

————————————————————————————————————

The group has pledged
  ————  集團已經保證
to cut its debt by $10bn by the end of this year,
  ————  在今年年底前,減少100億美元債務
and is looking at raising cash
  ————  正試圖增加現金的方法
either through a rights issue
  ————  或者通過增發股票方式
or a two-part deal with Chinalco,
  ————  或者與中鋁的交易,該交易分為兩部分
the Chinese state-owned metals group,
  ————  中國國有金屬工業集團
that could be valued at up to $20bn.
  ————  可能價值高達200億美元

原文:
    The group has pledged to cut its debt by $10bn by the end of this year, and is looking at raising cash either through a rights issue or a two-part deal with Chinalco, the Chinese state-owned metals group, that could be valued at up to $20bn.

整体译文:
    该集团已经保证,在2009年底前,要将债务减少100亿美元。为此,力拓正考虑要么通过增股发行,要么通过与中国国有金属企业中国铝业(Chinalco)的交易,来筹措资金。与中铝可能达成的交易分两部分,价值最高可达200亿美元。

————————————————————————————————————

Rio said yesterday
  ————  力拓昨天表示
it had not yet decided which funding option to pursue:
  ————  還未決定采取哪種選擇
“All the various options are still being considered
  ————  所有各種各樣的選項,仍然在被考慮
and the board’s decision will be based on shareholder value.”
  ————  董事會的決定將以股東價值為基礎

原文:
    Rio said yesterday it had not yet decided which funding option to pursue: “All the various options are still being considered and the board’s decision will be based on shareholder value.”

整体译文:
    力拓昨日表示,尚未决定采取哪种方式筹资:“我们正在考虑各种各样所有的选择,董事会将以股东价值为本做出决定。”

————————————————————————————————————

But a person familiar with the situation
  ————  但是一位熟悉情況的人士
said that
  ————  表示
Rio chief executive Tom Albanese
  ————  力拓的首席執行官艾博年
was leaning heavily towards a deal with Chinalco.
  ————  很傾向于與中鋁的交易
Mr Leng felt
  ————  棱先生認為
this did not represent shareholders’ best interests
  ————  這不代表股東的最佳利益
and decided to resign.
  ————  決定辭職

原文:
    But a person familiar with the situation said that Rio chief executive Tom Albanese was leaning heavily towards a deal with Chinalco. Mr Leng felt this did not represent shareholders’ best interests and decided to resign.

整体译文:
    但是,一位知情人士表示,力拓首席执行官艾博年(Tom Albanese)明显倾向于与中国铝业的交易。吉姆-棱认为这不能代表股东的最佳利益,因此决定辞职。

————————————————————————————————————

Rio’s board is due to meet today
  ————  力拓董事會將於今天開會
to make the final decision,
  ————  做出最後決定
and the group should reveal the details on Thursday,
  ————  集團將在週四透露細節
when it publishes its annual results.
  ————  當發布年度業績時

原文:
    Rio’s board is due to meet today to make the final decision, and the group should reveal the details on Thursday, when it publishes its annual results.

整体译文:
    力拓董事会将于今天召开会议,作出最终决定。本周四,力拓公布年度业绩的同时应该会透露详细信息。

————————————————————————————————————

Mr Leng said:
  ————  棱先生表示
“I have decided to resign
  ————  我決定辭職
as a director and chairman-designate
  ————  作為一個董事和指定的董事長
with regret
  ————  遺憾
and after a great deal of deliberation.
  ————  在大量的深思熟慮之後

原文:
    Mr Leng said: “I have decided to resign as a director and chairman-designate with regret and after a great deal of deliberation.

整体译文:
    吉姆-棱表示:“在经过慎重考虑之后,我决定辞去董事和董事长继任者的职务,对此我感到遗憾。

————————————————————————————————————

As the company previously stated,
  ————  正如公司之前所說
it has a financial issue to resolve
  ————  有財務問題要解決
in terms of its debt and repayment
  ————  在債務和償付方面
and there has been a difference of opinion
  ————  意見有分歧
over which option the company should pursue.
  ————  公司應該選擇哪個選項
I am hopeful
  ————  我希望
that my resignation
  ————  我的離職
will enable the board
  ————  將使董事會能夠
to reach a consensual decision.”
  ————  達成一致決定

原文:
    As the company previously stated, it has a financial issue to resolve in terms of its debt and repayment and there has been a difference of opinion over which option the company should pursue. I am hopeful that my resignation will enable the board to reach a consensual decision.”

整体译文:
    正如公司之前所言,我们需要解决债务和偿付方面的财务问题,而就公司应该做出何种选择,大家存在意见分歧。我希望我的辞职能够帮助董事会达成一致。”

2009年02月9号

读2月3日的FT每日英语 —— 澳大利亚今后4年税收缺口将达730亿美元

类归于: 上海公交车, 全部文章, 公交车 — admin @ 5:51 下午

Australia’s prime minister said
  ————  澳大利亞總理表示
the global recession and slackening Chinese growth
  ————  全球衰退和中國增長減速
would result in a A$115bn ($73bn) tax shortfall
  ————  將造成1150億澳元(730億美元)的稅收缺口
over the next four years,
  ————  在今後四年中
forcing the government into a budget deficit
  ————  使政府出現預算赤字
for the first time since the 2001-02 fiscal year.
  ————  自從2001-02財年以來首次

原文:
    Australia’s prime minister said the global recession and slackening Chinese growth would result in a A$115bn ($73bn) tax shortfall over the next four years, forcing the government into a budget deficit for the first time since the 2001-02 fiscal year.

整体译文:
    澳大利亚总理陆克文(Kevin Rudd)表示,全球经济衰退和中国增长减速将在今后四年给该国带来1150亿澳元(合730亿美元)的税收缺口,迫使政府自2001-02财政年度以来首次出现预算赤字。

————————————————————————————————————

Speaking in advance of
  ————  在……之前講話
an expected one percentage point cut
  ————  預計1個百分點的削減
in the official interest rate today
  ————  官方利率
and publication of a fresh government fiscal stimulus package,
  ————  新的政府財政刺激方案的公布
Kevin Rudd said
  ————  陸克文表示
six of the country’s top 10 export markets,
  ————  十大出口市場中的六個
including Japan and the US, were in recession.
  ————  包括日本和美國,陷入衰退

原文:
    Speaking in advance of an expected one percentage point cut in the official interest rate today and publication of a fresh government fiscal stimulus package, Kevin Rudd said six of the country’s top 10 export markets, including Japan and the US, were in recession.

整体译文:
    人们预计澳大利亚今日将削减官方利率一个百分点,并公布新的政府财政刺激方案。在此前夕,陆克文发表讲话表示,该国十大出口市场中,有六个已陷入衰退,其中包括日本和美国。

————————————————————————————————————

He said
  ————  他表示
the downturn would affect government finances
  ————  低迷將影響政府財政
and lead to a “temporary budget deficit”.
  ————  導致“暫時的預算赤字”

原文:
    He said the downturn would affect government finances and lead to a “temporary budget deficit”.

整体译文:
    他表示,此轮下滑将影响政府财政,导致“暂时的预算赤字”。

————————————————————————————————————

Deterioration in the Australian government’s financial position
  ————  澳大利亞政府的財政惡化
follows the International Monetary Fund forecast
  ————  在國際貨幣基金組織預測之後
at the weekend
  ————  上周末
that the country’s economy
  ————  國家經濟
would contract by 0.2 per cent in 2009,
  ————  將收縮0.2%在2009年
down from its previous forecast of 2.2 per cent growth.
  ————  低於此前2.2%的增長預期

原文:
    Deterioration in the Australian government’s financial position follows the International Monetary Fund forecast at the weekend that the country’s economy would contract by 0.2 per cent in 2009, down from its previous forecast of 2.2 per cent growth.

整体译文:
    在澳大利亚政府承认财政状况恶化之前,国际货币基金组织(IMF)在上周末预测,2009年澳大利亚经济将收缩0.2%,低于此前增长2.2%的预期。

读2月2日的FT每日英语 —— 雷曼债权人可能被迫接受“债转股”

类归于: 上海公交车, 全部文章, 公交车 — admin @ 4:59 下午

Creditors of Lehman Brothers
  ————  雷曼兄弟公司的債權人
would receive stock
  ————  將得到股票
rather than cash
  ————  而不是現金
under a plan
  ————  在一項計劃下
that could separate its illiquid assets into two companies,
  ————  將分拆非流動資產成兩家公司
which would force them to wait for repayment
  ————  將迫使他們等待償還
but potentially boost their returns.
  ————  但可能提高他們的回報

原文:
    Creditors of Lehman Brothers would receive stock rather than cash under a plan that could separate its illiquid assets into two companies, which would force them to wait for repayment but potentially boost their returns.

整体译文:
    雷曼兄弟(Lehman Brothers)的债权人将得到股票而非现金。根据一项计划,该公司的非流动资产将分拆成两家公司,这将迫使其债权人等待偿还,但有可能提高他们的回报。

————————————————————————————————————

The plan would allow Lehman to
  ————  計劃將允許雷曼
cordon off difficult-to-sell assets
  ————  隔離難以出售的資產
and wait for the markets to improve,
  ————  等待市場好轉
preventing a fire sale of its holdings,
  ————  防止賤賣其持有的資產
said Bryan Marsal,
  ————  布萊恩-馬紹夫說
co-head of Alvarez and Marsal,
  ————  奧邁企業顧問公司聯合主管
which is managing Lehman’s liquidation.
  ————  負責雷曼的清算

原文:
    The plan would allow Lehman to cordon off difficult-to-sell assets and wait for the markets to improve, preventing a fire sale of its holdings, said Bryan Marsal, co-head of Alvarez and Marsal, which is managing Lehman’s liquidation.

整体译文:
    负责管理雷曼清算过程的奥迈企业顾问公司(Alvarez and Marsal)联席主管布赖恩-马绍尔(Bryan Marsal)表示,该计划将让雷曼隔离难以脱手的资产,等待市场行情改观,从而避免贱卖其持有的资产。

————————————————————————————————————

It is now in its preliminary stages but,
  ————  現在還僅僅是初步階段
if it is adopted,
  ————  如果被采納
the two standalone companies
  ————  兩家獨立公司
could be publicly listed within two years.
  ————  將在兩年內公開上市

原文:
    It is now in its preliminary stages but, if it is adopted, the two standalone companies could be publicly listed within two years.

整体译文:
    计划目前尚在初步阶段,但如果得到采纳,上述两家独立的公司有可能在两年内公开上市。

————————————————————————————————————

One of the companies
  ————  其中一個公司
would include Lehman’s real estate holdings,
  ————  將包括雷曼的不動產資產
now valued at $43bn,
  ————  現在價值430億美元
which could prove difficult to sell
  ————  將被證明難以出售
at a time when the commercial real estate market
  ————  現在商業地產市場
is only just starting to
  ————  剛剛才開始
suffer from corporate lay-offs and liquidations.
  ————  遭受公司裁員、清算

原文:
    One of the companies would include Lehman’s real estate holdings, now valued at $43bn, which could prove difficult to sell at a time when the commercial real estate market is only just starting to suffer from corporate lay-offs and liquidations.

整体译文:
    其中一家公司将包括雷曼的房地产资产,目前估值为430亿美元,这些资产有可能难以出售,因为目前商业地产市场刚开始遭受企业裁员和破产清算的影响。

读2月9日的FT每日英语 —— 高盛CEO呼吁收紧银行业监管

类归于: 上海公交车, 全部文章, 公交车 — admin @ 4:04 下午

Lloyd Blankfein, Goldman Sachs’ chief executive,
  ————  劳埃德-布兰克费恩,高盛的首席執行官
has called for banks to
  ————  號召銀行
adopt more stringent accounting practices,
  ————  采用更嚴厲的會計辦法
accept tougher regulation
  ————  接受更嚴格的規章
and give greater power to risk managers,
  ————  給予風險管理者更多權利
in a trenchant analysis of
  ————  在一篇關於……的尖銳分析中
the causes of the financial crisis
  ————  金融危機的原因
and how they might be remedied.
  ————  以及如何補救

原文:
    Lloyd Blankfein, Goldman Sachs’ chief executive, has called for banks to adopt more stringent accounting practices, accept tougher regulation and give greater power to risk managers, in a trenchant analysis of the causes of the financial crisis and how they might be remedied.

整体译文:
    高盛(Goldman Sachs)首席执行官劳埃德-布兰克费恩(Lloyd Blankfein)就金融危机的起因及如何加以补救撰写了一篇犀利的分析文章。在文中,他号召银行采用更严苛的会计准则,接受更严格的监管,并给予风险管理部门更大权力。

————————————————————————————————————

In an article written for today’s Financial Times,
  ————  將在今天的《金融時報》上發表
as the Obama administration
  ————  同時奧巴馬政府
prepares to rewrite the rule book
  ————  準備重新制定管理規範
governing the US banking industry,
  ————  管理美國的銀行產業
Mr Blankfein outlines seven areas of misdemeanour –
  ————  布蘭克費恩先生概括出七個方面的罪行
ranging from “complexity [getting] the better of us”
  ————  包括“被複雜性擊敗”
to the “outsourcing of risk management”
  ————  到“外包風險管理”
to ratings agencies.
  ————  到評級機構

原文:
    In an article written for today’s Financial Times, as the Obama administration prepares to rewrite the rule book governing the US banking industry, Mr Blankfein outlines seven areas of misdemeanour – ranging from “complexity [getting] the better of us” to the “outsourcing of risk management” to ratings agencies.

整体译文:
    该文将在今天的英国《金融时报》上发表。布兰克费恩概括出7条罪行,包括“被复杂性击败”和“外包风险管理”至评级机构。与此同时,奥巴马(Obama)政府正准备重新制定规范美国银行业的规则手册。

————————————————————————————————————

Two days
  ————  兩天
before he and other Wall Street bigwigs
  ————  在他和其他華爾街大亨
are due to
  ————  預定
testify before a Congressional committee,
  ————  在一個國會的委員會面前作證
Mr Blankfein calls for
  ————  布蘭克費恩先生呼吁
the elevation of risk and control disciplines
  ————  提升風險和控制機制
within the nation’s banks.
  ————  在全國範圍的銀行內

原文:
    Two days before he and other Wall Street bigwigs are due to testify before a Congressional committee, Mr Blankfein calls for the elevation of risk and control disciplines within the nation’s banks.

整体译文:
    布兰克费恩在文中呼吁,在全国范围内强化银行的风险与控制机制。他和其他华尔街巨头们将于两天后在一个国会委员会面前作证。

————————————————————————————————————

“Risk managers need to have
  ————  風險經理需要獲得
at least equal stature
  ————  至少同等地位
with their counterparts in producing divisions,”
  ————  在生產部門的相關者
he says.
  ————  他說
“If there is… disagreement,
  ————  如果存在分歧
the risk manager’s view should always prevail.”
  ————  風險經理的意見應當總是獲勝

原文:
    “Risk managers need to have at least equal stature with their counterparts in producing divisions,” he says. “If there is… disagreement, the risk manager’s view should always prevail.”

整体译文:
    “风险经理至少应该获得和生产部门经理相等的地位,”他表示。“如果意见出现分歧,应该总是听取风险经理的意见。”

2009年02月6号

读2月6日的FT每日英语 —— 印度企业普遍被迫裁员

类归于: 上海公交车, 全部文章, 公交车 — admin @ 10:24 上午

Key sectors of the Indian economy
  ————  印度經濟的重要部門
shed half a million jobs
  ————  流失50萬個工作崗位
in the final three months of last year
  ————  在去年最後三個月
as the global slowdown
  ————  由於全球經濟放緩
took its toll
  ————  帶來其代價
on one of the world’s fastest growing big economies.
  ————  在這個世界增長最快的大型經濟體之一

原文:
    Key sectors of the Indian economy shed half a million jobs in the final three months of last year as the global slowdown took its toll on one of the world’s fastest growing big economies.

整体译文:
    去年最后3个月,印度经济中一些关键行业裁员50万人,原因是全球经济放缓对这个世界上增长最快的大型经济体之一产生了影响。

————————————————————————————————————

A survey of employment across seven sectors
  ————  一項就業調查,包括七個行業
by the Ministry of Labour
  ————  由勞工部
showed job losses
  ————  顯示工作崗位的流失
in mining, textiles, carmaking, transport, metals, gems and jewellery and back office process outsourcing.
  ————  在采礦、紡織、汽車製造、運輸、金屬、寶石和珠寶、後臺辦公流程外包。

原文:
    A survey of employment across seven sectors by the Ministry of Labour showed job losses in mining, textiles, carmaking, transport, metals, gems and jewellery and back office process outsourcing.

整体译文:
    印度劳工部(Ministry of Labour)在七个行业内进行的一项就业调查显示,采矿、纺织、汽车制造、运输、金属、宝石与珠宝以及后台办公室流程外包等领域都出现了裁员现象。

————————————————————————————————————

The gems and jewellery sector,
  ————  寶石和珠寶部門
usually a strong export performer,
  ————  通常是強勁的出口角色
was the hardest hit
  ————  遭受最嚴重的打擊
with a total fall of 9 per cent.
  ————  總計下降9%

原文:
    The gems and jewellery sector, usually a strong export performer, was the hardest hit with a total fall of 9 per cent.

整体译文:
    通常在出口上表现强劲的宝石与珠宝行业受到的打击最为沉重,总计裁员9%。

————————————————————————————————————

Employment of contract workers
  ————  合同工人的就業
in the motor industry alone
  ————  在汽車製造行業
fell 12.5 per cent
  ————  下降12.5%
during the period as demand slowed
  ————  由於需求放緩的時期
and the liquidity crisis shortcircuited demand
  ————  和流動性危機阻礙需求
in the global economy.
  ————  在全球經濟中

原文:
    Employment of contract workers in the motor industry alone fell 12.5 per cent during the period as demand slowed and the liquidity crisis shortcircuited demand in the global economy.

整体译文:
    在此期间,仅汽车制造业合同工的就业人数就下降了12.5%,原因是需求放缓,及流动性危机导致全球经济中的需求突然消失。

————————————————————————————————————

Many additional jobs
  ————  很多額外的崗位
among contract and temporary staff,
  ————  在合同工和臨時工中
particularly in textiles,
  ————  特別是紡織行業
are likely to have gone unrecorded.
  ————  可能未被記錄

原文:
    Many additional jobs among contract and temporary staff, particularly in textiles, are likely to have gone unrecorded.

整体译文:
    许多额外的合同工和临时工裁员情况可能都没有记录,尤其是在纺织业。

————————————————————————————————————

Workers in many industries
  ————  在很多行業的工人
are being encouraged
  ————  被鼓勵
to take pay cuts and work longer hours
  ————  接受減薪和延長工作時間
to save their jobs.
  ————  以保住工作崗位

原文:
    Workers in many industries are being encouraged to take pay cuts and work longer hours to save their jobs.

整体译文:
    此外,许多行业都鼓励工人们接受减薪或延长工作时间,以保住饭碗。

2009年02月5号

4路

类归于: 上海公交车, 全部文章, 公交车 — 标签:, , — admin @ 3:29 下午

首末班
江场西路共和新路 06:00—23:00

票价:单一票价:2.00元

所属公司:上海五汽公共交通有限公司

线路图
上海公交4路线路图

车辆照片
上海公交2路

2009年02月4号

1路

类归于: 上海公交车, 全部文章, 公交车 — 标签:, , — admin @ 3:32 下午

首末班
蓝村路南泉路(南泉新村)06:00-23:00
桃浦公路 05:30-22:30

票价:单一票价:2.00元

所属公司:上海巴士四汽公共交通有限公司

线路图
上海公交1路线路图

车辆照片
上海公交1路

上海公交1路

上海公交1路

上海公交1路

上海公交1路

上海公交1路

上海公交1路

上海公交1路

上海公交1路

上海公交1路

上海公交1路

上海公交1路

上海公交1路

上海公交1路

上海公交1路

WordPress 所驱动